НОВОСТИ И АКТУАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
26.10.2005 Клаудия Ласорса Съедина (Италия). Отчёт о
Международной научной конференции в Вероне
В соответствии с разосланной программой, 22
сентября 2005 в 9,45 утра в Актовом Зале Факультета Иностранных
Языков и Литератур Веронского Университета (Италия) состоялось
официальное открытие Международной научной конференции
Преподавание русского языка и литературы в новых европейских
условиях ХХ1 века под эгидой МАПРЯЛ 22 - 24 сентября 2005).
На Пленарном заседании с приветственным словом к
участникам обратились Ректор Веронского Университета, Декан
Факультета иностранных языков и литератур и Директор
Лингвистического центра Веронского Университета, Заведующая
Отделением Германистики и Славистики, Президент Итальянской
Ассоциации преподавателей иностранных языков. От Президента
Ассоциации итальянских русистов (Эридано Баццарелли), Президента
Ассоциации итальянских славистов (Стефано Гардзонио)и от Декана
Филологического Факультета МГУ (Марина Л. Ремнёва)поступили
приветствия и добрые пожелания успеха конференции. Затем Клаудия
Ласорса Съедина, представитель Италии в Президиуме МАПРЯЛ, прочитала
приветственное слово от имени Людмилы Алексеевны Вербицкой,
Президента МАПРЯЛ (которое прилагается).
Русский язык в "новой Европе": состояние и перспективы
Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Позвольте мне сердечно приветствовать Вас и
поздравить с открытием нашей международной конференции под эгидой
МАПРЯЛ Преподавание русского языка и литературы в новых
европейских условиях ХХI века. Название обязывающее и, я бы
сказала,даже претенциозное.Но когда мы с коллегой Серджо Пескатори
решили предложить эту тему, мы оба почувствовали, что назрело время
для объединения и сплочения европейских сил вокруг этой проблемы.
Процессы политической интеграции 25 европейских стран, открытого
мирового хозяйствования эпохи глобализаации, кризисное состояние и
европейской, и русской экономики, феномен миграции при
нестабильности новых ценностных ориентиров и национальных
идентитетов ставят на повестку дня ряд вопросов, которых наша
конференция не может не коснуться. Более того, как нам кажется, она
призвана их рассматривать и содействовать их решению, естественно,
по мере своих сил.
Разрешите напомнить их.
1. Первый вопрос - это сохранение и развитие
изучения и преподавания русского языка и литературы в различных
странах Европы. Этому аспекту посвящено наше сегодняшнее обзорное
пленарное заседание, которое даст нам, как я надеюсь, общую сложную
и многообразную европейскую картину. Меняется количество часов,
качество преподавания, профили обучения русскому языку, которые
связаны не только с интеграционными процессамим, со сложными и
сомнительными реформами европейского и русского образования, с
новыми практическими рыночными целями, но и с новой
социополитической ситуацией, в частности в бывшем советском
пространстве: в европейской части которого права "русскоязычного
населения", как сегодня принято говорить, в принципе - подчеркиваю,
в принципе - должны охраняться "Европейской хартией региональных
языков или языков меньшинств". Тут следует прибавить, что категория
родного и неродного языка в иноязычном окружении требует дальнейшего
исследования и что наивно думать, будто проблемы меньшинств можно
решить лишь путём законодательных распоряжений. В этой связи
наверное было бы интересно узнать, что в маленькой Италии, где 5%
учащихся - это иностранцы, за приоритетом интеграции сразу идёт
сохранение родного языка обучающихся.
2. Вторая проблема - это проблема активной политики
России, в частности, в новой расширенной Европе. Как показывают
интенсивная деятельность МАПРЯЛ и Федеральная программа "Русский
язык" на 2006-2009 гг., фестивали "Русское слово" и другие
мероприятрия, официальная правительственная политика признаёт
центральное место языка (и русского языка в особенности, "Акрополь"
русскости и России, по выражению Мандельштама) в сохранении и
укреплении национальной идентичности. Нам думается, что на данном
этапе гарантом сохранения позиции русского языка как мирового
является Совет по русскому языку при Правительстве РФ, к
деятельности которого тем не менее необходимо привлечь широкую
профессиональную общественность, прежде всего РОПРЯЛ. Не менее
важно, нам думается, привлечь к деятельности все официальные
структуры, занимающиеся сохранением и распространением русского
языка и культуры за рубежом, и соответствующие инстанции Министерств
образования и науки РФ, профессиональные общественные силы
национальных Ассоциаций русистов и соответствеующие инстанции
национальных Министерств образования и науки и Министерство
иностранных дел. Только такая синэргетика и координация может
обеспечить сплочение и результативность сил, разрозненных сегодня и
нередко действующих каждая сама по себе, в своем узком пространстве,
а иногда даже наперекор друг другу. Таким образом, удастся
поддержать отдельные начинания и ростки интереса к русскому языку и
культуре в различных областях и провинциях Италии при активном
содействии и помощи культурных учреждений Посольства Российкой
Федерации. Ведь России недостаёт в Италии, и я бы сказала, в других
западноевропейских странах, кроме Франции, культурно-языкового
представительства, наподобие British Council для Великобритании,
Goethe Institute для Германии, Alliance française для Франции,
Instituto "Cervantes" для Испании и др. Структуры, оставшиеся от
прежних региональных секций Обществ дружбы, не в состоянии заменить
официальные государственные Российские культурные центры,
абсолютно необходимые сегодня за рубежом. Мы имеем в виду не только
такие культурные мероприятия, как серии конференций, концерты, показ
фильмов, но и компетентное инициативное учреждение например
Российский культурный центр (международного научного и
культурного сотрудничества), связанный с Посольством, который
поддерживал бы постоянные связи с университетами, с разнообразными
экономическими, коммерческими и другими предприятиами. Небольшой
пример: Университет "Roma Tre" в принципе готов поддерживать по
своей части Неделю русского языка в Италии, по крайней мере
предоставить помещение, технические средства, аудиторию, но кто
является официальным посредником, медиатором этого начинания?
Другими словами, с кем следует согласовать характер и научную
программу этой Недели с тем, чтобы она действительно отвечала
уровню и требованиям итальянской общественности?
3. Последний аспект, над которым стоит задуматься -
это полноценное авторитетное присутствие и участие России во всех
международных европейских научных проектах и мероприятиях, таких,
как в Конференциях Международной федерации преподавателей живых
языков (FIPLV), в которой постоянным представителем МАПРЯЛ
является С. Оде: очередной Конгресс этой Федерации назначен на 15 по
17 июня 2006 в Швеции, в Гётеборге. Ещё важнее официально продвигать
позиции русского языка в Совете Европы.
4. Современный европейский мультикультурализм не
должен быть слабым мультикультурализмом, политически корректным
мультикультурализмом, уважающим лишь различия культур: он должен
внести определённое конструктивное объединяющее предложение. Русский
язык, русская литература, наряду с другими европейскими языками и
литературами, и даже больше их, может внести ценный вклад в дело
европейского единства. Кроме того, как мне кажется, для сегодняшнего
русского общества именно русский язык и русская литература способны
стать русской национальной идеей, которая выглядит реальнее, чем
чисто либеральный проект с эффективно действующей рыночной
конкурентноспособной экономикой, и лучше другого, так называемого
патриотического проекта. Мы, преподаватели русского языка и
литературы, должны собрать свои силы, ибо имеем (пусть это не звучит
громко) все субъективные возможности внести свой посильный вклад в
этот процесс: и компетентность, и гордость, непритязательную
гордость,и убеждённость, и не менее нужную предприимчивость.
Поэтому, в добрый путь, дорогие коллеги!
Описание работы конференции и итоговые предложения
После 3-х-дневной интенсивной работы наша
конференция завершается. Она, по единогласному отзыву большинства
участников и благодаря усилиям веронских коллег (Серджо Пескатори,
Чинции Де Лотто, Стефано Алоэ, Джованны Съединой и ответственного
секретаря Юлии Николаевой), а также гостеприимному и любезному
городу Верона, прошла вполне успешно. В ней приняли участие 140
человек из 19 стран мира: из Австрии, Болгарии, Германии, Греции,
Грузии, Израиля, Испании, Италии (40 чел.), Казахстана, Латвии и
Литвы, Польши, России (33 чел.), США, Турции, Франции, Швейцарии,
Украины, Узбекистана. Было заслушано 81 доклад/сообщение,
посвящённые многообразным аспектам преподавания русского языка и
литературы в новых европейских условиях ХХ1 века. В панораме
преподавания и функционирования русского языка и литературы в
условиях меняющейся Европы мы узнали о том, как склоняется понятие
русистики в каждой стране, в зависимости от местных исторических
традиций, социо-политической идеологии, географических и
миграционных условий, и проследили соответствующую параллельную
эволюцию имиджа России, Советского Союза, СНГ, Российской Федерации:
в Германии, Греции, Испании, Италии, Литве, Польше, на Русском
Северном Кавказе, в Турции, в Украине, во Франции.
Кратко изложим содержание мастер-классов. Анатолий
Бердичевский, в совместном с Е. Колларовой выступлении Русист ХХ1
века: кто он? (Диалог культуролога и методиста) подчеркнул
особенность сегодняшнего положения русистов, которые должны работать
и в профессионально-технической, и в социально-культурной сфере
(например, "маркетологи русского языка"), ибо мы живём в утилитарное
время. Очень важно поэтому, чтобы сами преподаватели готовились к
преподаванию языка в межкультурном пространстве.
В мастер-классе Владимира Георгиевича Маранцмана
Литература как диалог с миром и с самим собой, речь шла об
экзистенциальном, так сказать, даже терапевтическом значении
литературы для наших школьников и студентов. В центре внимания
мастер-класса - интенсивное (а не экстенсивное) углубление в текст и
поиск внутренних "связей-мостов" с различными культурными
пространствами.
Мастер-класс Натальи Владимировны Кулибиной о том,
как работать с художественным текстом, прошел на высоком
профессиональном уровне и прояснил многие спорные вопросы дидактики.
Преподавателям была предоставлена возможность задуматься над разными
аспектами понимания текста и найти ответ на вопрос, как построить
занятие, чтобы студент, при первом прочтении стихотворения
А.Ахматовой понимающий лишь слова "мы и его", к концу урока не
только понял текст, но и захотел дома читать самостоятельно и с
увлечением.
В 1- ой секции, Новое в теории и практике
описания и преподавания русского языка, литературы и культуры в
среднеобразовательной школе: опыт, проблемы и перспективы была
проиллюстрирована ситуация преподавания русского языка в итальянской
школе, болевой точке итальянского государственного образования.
Выступали Д. Бончани (Государственный лингвистический лицей, Сан
Джованни ин Вальдарно, Ареццо); С.Кокетти, П.Сани, Д.Котельникова
(Лингвистический Международный лицей "Грация Деледда", Генуя);
К.Кривеллер (Государственный туристический техникум "Джузеппе
Маццотти", Тревизо); С.Франко (Общеобразовательный институт
"Аскьери", Сан Пьетро ин Карьяно, Верона). Все докладчицы
продемонстрировали собственный творческий подход к организации
учебного процесса: Бончани издала удачное учебное пособие нового
типа для работы с художественным текстом Ближе к России,
которое может вполне успешно быть использовано и на первых курсах
университета; Кокетти и её коллеги представили учебный комплекс с
использованием СМИ и интернета; Кривеллер специализировалась в
обучении маркетинговому общению; Франко наглядно показала, как
подготовить школьников к восприятию глубоко своеобразной и богатой
русской культуры. Н.С.Гущина (Израиль, Средняя и старшая школа
"Шевах-Мофет", Тель-Авив) рассказала о своём опыте преподавания
русского языка с привлечением литературных, музыкальных и
художественных произведений. Н. Шрома (Латвия) осветила тему
Постмодернистский учебник, или К проблеме соблюдения принципа
культуросообразности. Все доклады были высокого уровня и
отличались творческой индивидуальностью, особенно важной сегодня на
фоне личностно-ориентированного подхода, разносторонних интересов и
национальных условий.
В Дискуссии 1-ой секции особый упор был сделан на
учёт коммуникативных потребностей при обучении русскому языку в
полинациональном государстве (Е.А. Журавлёва, Казахстан), на
использование личного опыта (А.А. Крутикова, Швейцария), на мотивный
анализ как средство общекультурного и литературного развития
учащихся (Е.К. Маранцман, Россия), на спорные вопросы школьного
учебника (Н.П, Трофимова, Т.А. Рожукальне, Латвия), на свободу и
ответственность учителя и учащихся при работе в группе (Р.И.
Калдеронова, Болгария).
Во 2-ой секции Преподавание русского языка,
литературы и культуры в университете филологам-русистам и
студентам-нефилологам. Новое в теории и практике, в подсекции
Лингвистика выступающие показали, что сегодня перспективным
представляется когнитивный подход к морфосинтаксису, и что теория
частей речи уже неадекватна. В этой связи Галина Аверьянова
подчеркнула синсемантичность формы глагола и имени. Людмила
Богданова, исходя из "вербоцентризма", выявила культурный компонент
грамматики. Жанетта Вардзелашвили говорила об экзистенциальной
природе словесного знака и о его поэлементном анализе (наносемы)
. Юрий Прохоров ещё раз поставил перед русистами-преподавателями
ответственную вечную проблему: чему мы должны учить учащегося? И
провёл чёткое различие между текстом, интровертным, и дискурсом,
экстровертным, в структуре речевого общения. Татьяна Рождественская
в своём докладе Проблемы палеославистики в преподавании истории
русского литературного языка говорила о письменном языке
культуры, выявляя социокультурную проблематику и
социолингвистическую проблематику языковой книжной нормы. Докладчица
обрисовала программу специализации по палеославистике, включающую
палеографию, агиографию и историю славянской литургии.
Во втором заседании подсекции Лингвистика
было заслушано 7 докладов на разные темы: лексика, словообразование,
синтаксис, пунктуация и др. Ю.Корсакас и М.Стрейкуте (Литва)
рассматривают лингвостатистику как способ понять лексическое
наполнение учебных пособий, считая при этом, что частотные словари
следует обновлять каждые 7-10 лет. Ю.В.Николаева (Италия)
рассмотрела проблему сочетаемости слов с точки зрения когнитивной
базы родного языка студентов. Особый упор сделан на семантическую
сочетаемость/несочетаемость. В выступлении А.В.Полонского (Россия)
затронута проблематика "лингвотрофики" (термин автора), где
расстановка знаков препинания рассматривается как способ
семантизации и личностной интерпретации текста, а сам знак является
маркером психологической характеристики личности автора. Коллега А.
Пстыга (Польша) подошла к проблеме словообразования с позиций
когнитивной интерпретации, уделяя особое внимание категории
отрицания и отрицательной семантики. Коллега И.Ремонато (Италия) в
своём выступлении коснулась проблематики русских частиц в практике
преподания РКИ, уделяя особое внимание их лексикографическому
описанию, семантической нагрузке и модальности, с выходом на перевод
на итальянский язык. Дж. Съедина (Италия) посвятила своё выступление
проблемам обучения функциональному словообразованию РКИ на опыте
сопоставительного анализа русского и итальянского языков, с опорой
на так называемый "единый европейский язык" (еврокойнэ) ,
состоящий из интернациональной и абстрактной лексики, в который
активно включён и современный русский язык. М.Ю. Федосюк (Россия) в
своём выступлении Описание синтаксической системы русского языка
для иностранных студентов-филологов предложил дробную
классификацию типов сказуемых на 11 видов, причём выбор сказуемого в
каждом случае зависит от типа содержания и интенции высказывания.
После каждого выступления состоялся обмен мнениями по данному
вопросу.
Во 2-ой секции, подсекции Литература
сквозным мотивом работы звучало осознание и сознание
экзистенциального значения литературы. Участники секции получили
большой материал для размышления. В частности, выступающие коснулись
таких тем, как поэтический текст (И. В. Быдина, Россия),
сопоставительный анализ рукописи книги и перевода (А. Кавацца,
Италия), мемуарная литература (Ю.М. Оришака, Украина), православный
аспект ранней прозы Вл. Максимова (И. М. Попова, Россия),
журналистика как литературоведческий жанр (В.Б. Смирнов, Россия),
периодизация литературного процесса (А.И. Смирнова, Россия).
На секции 2-ой, в подсекции Межпредметные связи
и культурология было заслушано пять докладов. Среди обсуждаемых
проблем были затронуты вопросы формирования модели русскоязычной
культуры в работе со студентами филологами (Л.И. Каламанова, М.М.
Сорина, Веронский университет), создания культурно-исторической
компетенции путём разъяснения советских реалий с использованием
произведений литературы (С.Алоэ, Веронский университет), проблема
диалога культур, осуществляемого в рамках поликультурного подхода
(И.Л.Андреева Сюссен, Франция, Нантский университет). Были
рассмотрены также вопросы фиксированной прецедентности в
преподавании РКИ (А.В.Аш, Россия) и использования памятных стратегий
в обучении русскому языку (Д.Эйгирдене, Литва). В ходе дискуссии
была подчёркнута важность рассмотрения культурных явлений
современной российской жизни, необходимость знакомства с живым
русским языком в его разговорной форме.
В секции 2-ой, Дискуссии, Лингвистика,
обсуждались сообщения, связанные с важнейшими проблемами
лингвистики: аспектология и глагольно-именное взаимодействие при
речепроизводстве. Отмечалось дидактическая ценность этих тем в
практике преподавания РКИ и лингводидактики в целом, в свете задач,
выдвинутых в ХХ1 веке. Доклад А.Н. Латышевой отличался новизной
методической программы и механизмов введения темы Виды
глагола на начальном этапе обучения, важнейшем в формировании
грамотного слависта-лингвиста. В докладах В. Бениньи (Италия) и Э.
Сакеспи (Италия) рассматривались формы таких падежей, как
соотстветсвенно родительного и творительного. Описывались
особенности их семантики, семантики глаголов, сочетаемых с ними, и
контекстов, в которых эти формы функционируют. Сообщения вызвали
оживлённое обсуждение и были отмечены заслуженными аплодисментами. В
работе секции приняло участие более 20 человек.
В секции 2-ой, Дискуссии Литература и
лингвистика речь шла о различных аспектах учебного процесса
русского языка и литературы. Л. Абдуллаева (Узбекистан) показала
примеры применения разных образов и стереотипов, возникших в связи с
распространеним СМИ (в частности рекламы) в преподавании литературы.
И.И.Бакланова (Россия)на примере мемуаров протоиерея Михаила Ардова
продемонстрировала способы выявления компонентов текста, которые
способны служить источником для реконструкции образа предполагаемого
адресата нехудожественного текста. И.Г.Милевич (Латвия)
анализировала мужской и женский дискурсы в современных журналах
Латвии. Она отметила, что публицистические дискурсы, обозначаемые
как мужской и женский, при общих особенностях современного
публицистического дискурса, содержат специфические черты, отражающие
особенности мужской и женский картины мира, что необходимо учитывать
при изучении общенациональной публицистической картины мира.
Наконец, особенный интерес вызвало сообщение М.В.Рождественской,
которая говорила о библейских славяно-русских апокрифах и актуальных
проблемах их изучения в университетских курсах. Докладчица
подчеркнула важность изучения апокрифов, как неотъемлимой части
древнерусской литературы, всеми будущими специалистами по русской
литературе, а не только филологами - классиками. Дискуссия было
живой и интересной и затронула ряд важных дидактических аспектов.
В Дискуссии объединённых секций 2-ой и 3-ей
рассматривались разнообразные аспекты функционирования русского
языка: в морском бизнесе (Н.И. Василева, Болгария), при билингвизме
и учебном двуязычии современного интеграционного общества (Н.В.
Дмитрюк, Н.А. Сандыбаева, Казахстан), у русскоговорящих иммигрантов
в Италии (М. Перотто, Италия), в неформальном письменном общении в
SMS и Internet (С.А. Никитин, М.Ю. Авдонина, Россия). Использовать
элементы системы К.С.Станиславского в процессе обучения
студентов-иностранцев русскому языку предложила Н.М. Секулич,
Россия.
В секции 3-ей Преподание русского языка и
культуры для делового общения, для туризма, на курсах и
мастер-классах русского языка. ЕС и новые социополитические и
законодательные условия преподавания и функционирования русского
языка было заслушано 4 доклада, касающиеся описания и
преподавания русской юридической терминологии в новом европейском
правовом пространстве (Е.Д. Бесценная, Латвия), и вопросов
юридического перевода (Н. Шестакова, Италия); а также обучения
межкультурной бизнес-коммуникации в цикле занятий по бизнес-русскому
(Г. Зенталя, Польша), и на курсе Деловой русский язык
(Г.И.Тунгусова, Е.В.Крайнова, Россия).
В Дискуссии 3-ей секции докладчицы М.Перини
(Италия, Венеция), Л.Ружанская (Италия, Верона) наглядно
проиллюстрировали своё использование новых технологий в преподавании
русского языка. Р.А.Гришкова (Украина) на компаративной основе
осветила проблематику социокультурных реалий и особенности их
перевода.
Работу секции 4-ой, Интенсификация учебного
процесса и новые средства обучениа. Дистанционное обучение. Обучение
переводу можно разделить на два методологических момента: а)
описание продукции новых учебных пособий и методических достижений
(А.Н. Щукин, Россия); б) описание конкретных опытов создания новых
курсов и практических и методических пособий. А.Н. Щукин, рисуя
свежую картину исследований по данной теме в России, акцентировал,
помимо прочего, значение недавно появивишегося терминологического
разделения лингодидактики и методики, понимая первую как
теоретическое, и вторую как практическое направление в преподавании
языков.
Новые опыты, описываемые докладчиками, оказались и
разнообразными, и одновременно в некоторых отношениях близкими между
собой. Затрагивались вопросы: а)активного использования компьютера и
интернета (Э.Г. Азимов, Н.В.Кулибина, Россия; С. Берарди,
Л.М.Буглакова, Италия; Е.Ю.Булыгина, Т.А.Трипольская, Россия); б)
ориентирования на усовершенствование знания языка на продвинутом
этапе, в частности, на курсах по повышению квалификации
преподавателей языка (Азимов,-Кулибина; Берарди-Буглакова): новые
возможности, показанные этими двумя докладами, представляются
чрезвычайно ценными; в) ориентирования пособий для обучения русскому
языку специфически на учащихся из одной определённой языковой среды
(в частности для итальянцев: Алоисио-Бонола-Латышева;
Берарди-Буглакова). Особое внимание уделялось ситуации преподавания
русского языка в итальянских вузах: У. Перси описал собственный опыт
в связи с задачами преподавания в системе "магистратуры" (Laurea
specialistica).
В параллельных дискуссиях 1-ой и 4-ой секций Е.И.Бегенева
(Италия)предложила новаторский подход к русской классике. Докладчица
представила интересную авторскую программу, позволяющую изучать
произведения А.П.Чехова дистанционно с помощью мультимедийных
средств. М.В.Давер (Россия)сосредоточила внимание на личностно
ориентированном подходе в преподавании с тем, чтобы, обучая русскому
языку, достигнуть не только высокого уровня языковой компетенции, но
и одновременно повысить самооценку студента.
В секции 5-ой, Стандартизация, тестирование,
сертификация, Э.Гаретто (Италия, Миланский университет)
рассказала о пёстрой и ни кем не регулируемой картине
сертификационных центров в Италии, срочно требующей однозчачной
координации уровней и направлений и уточнения содержания, а также
руководства со стороны централизованного учреждения при Министерстве
образования и науки РФ (для их последующего официального признания и
утверждения при соответствующем Министерстве образования и науки
Италии). Существующее сегодня положение с проведением тестирования и
выдачей сертификатов обесценивает сертификаты как таковые. Т.Д.
Путкарадзе (Грузия), М. К. Пезенти (Италия) рассказали об
использовании опыта Бергамского семинара по тестированию в Грузии;
М.И. Житарева (Латвия) говорила о централизованном экзамене по
русскому языку в Латвии; Е.Н.Кузнецова, Р.Суецка (Польша) рассказали
о подготовке государственных служащих к экзамену на получение
сертификатов по русскому языку.
В итоге, следует подчеркнуть своевременность,
целесообразность и большую пользу научной встречи в Вероне.
Европейские и русские русисты встретились, поближе познакомились,
имели возможность взаимно сравнить и оценить собственную научную
работу, творческие замыслы и объединить усилия. Бурное политическое
развитие Европы, технологизация учебного процесса, эволюция
европейской и русской идентичности, уменьшение интереса к русскому
языку, наблюдающееся в Западной Европе, и параллельные вспышки
интереса на основе рыночных и маркетинговых целей представляют собой
прямой вызов преподавателям-русистам. Современный преподаватель
русист должен быть межкультурно, так сказать, вооружён и в
профессионально-трудовой сфере и в социально-культурной сфере.
Участники Конференции в Вероне вынесли два
предложения в адрес МАПРЯЛ:
а) всячески содействовать, на основе Федеральной
целевой программы "Русский язык", созданию в Италии и в других
европейских странах официального высоко компетентного
государственного Российского культурного центра,
объединяющего силы РОПРЯЛ, национальных Ассоциаций русистов и
соответствующих инстанций Министерства образования и науки и
Министерств иностранных дел РФ и Европейских стран: такая
синэргетика и координация непременно дадут положительные результаты
по продвижению русского языка в Европу;
б) предусмотреть в плане мероприятий МАПРЯЛ
международную научную конференцию под названием Русское
коммуникативное пространство в Европе ХХ1 века
Клаудия Ласорса Съедина |